Каковы особенности свидетельствования подлинности подписи на документах? Каковы особенности свидетельствования подлинности подписи на документах? — Бюро социальной информации

Стиль тезиса

Вопрос-ответ

Дата актуализации

25 апреля, 2021

Ссылка на официальный документ

Перейти

170. Нотариус, свидетельствуя подлинность подписи лица, подписавшегося за сторону сделки, устанавливает его личность и проверяет дееспособность, а также устанавливает личность и проверяет дееспособность лица, за которое документ подписан. Сведения об указанных лицах вносятся в реестр для регистрации нотариальных действий, в котором расписывается лицо, подписавшееся за сторону сделки.

171. Нотариус, свидетельствуя подлинность подписи на документе, не удостоверяет изложенных в нем фактов.

Не свидетельствуется подлинность подписи на документе, если в нем утверждаются факты, право удостоверения которых принадлежит лишь государственному органу (дата рождения, дата смерти и т.п.), за исключением документов, предназначенных в суд или иное учреждение иностранного государства.

В случае, если документ, на котором свидетельствуется подлинность подписи, адресуется нотариусу, то на нем не делается отметка о том, что изложенные в документе факты нотариусом не удостоверяются.

172. Нотариус свидетельствует подлинность подписи известного ему переводчика, сделавшего перевод документа.

Переводчиком, известным нотариусу, является лицо, в отношении которого нотариус располагает информацией о знании им соответствующих языков, что должно быть подтверждено документами, указанными в части второй пункта 173 настоящей Инструкции.

Переводчик, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус, в конце каждой страницы перевода документа должен подтвердить достоверность перевода и указать языки, с какого и на какой был осуществлен перевод, с проставлением своей подписи.

Перевод, совершенный на отдельном листе, прикрепляется к документу, прошивается (прошнуровывается), количество листов заверяется подписью нотариуса и скрепляется его гербовой печатью.

173. При свидетельствовании подлинности подписи переводчика нотариус может не требовать личной явки переводчика, если в отношении переводчика оформлено личное дело и его подпись на переводе документа соответствует образцу подписи, имеющемуся в этом деле.

По письменной просьбе переводчика нотариус может оформить его личное дело. В личное дело приобщаются: заявление о регистрации в качестве переводчика, документы об образовании, об обучении, а также другие документы, подтверждающие квалификацию, документы, свидетельствующие о профессиональном уровне переводчика (копия трудовой книжки, письмо-рекомендация и т.д.), образец личной подписи переводчика.

174. По решению управления юстиции в городах, где образовано несколько нотариальных контор, нотариальных бюро, допускается ведение единого реестра переводчиков в одной из нотариальных контор. В реестр вносятся сведения о переводчиках, в отношении которых оформлены личные дела.

175. Текст перевода документа прикрепляется к документу.

При свидетельствовании подлинности подписи переводчика на переводе документа, удостоверяющего личность иностранного гражданина или лица без гражданства, перевод прикрепляется к копии указанных документов, выполненной нотариусом при помощи копировальной техники либо, если такая копия представлена обратившимся лицом, сличенной им с подлинным документом.

При свидетельствовании подлинности подписи переводчика на переводе документов, изложенных на иностранном языке, в ламинированном покрытии, с твердой обложкой и т.п. перевод прикрепляется, как правило, к подлинному документу, а при невозможности скрепления с подлинником и по просьбе заинтересованного лица допускается скрепление перевода документа с его копией, выполненной нотариусом при помощи копировальной техники либо, если такая копия представлена обратившимся лицом, сличенной им с подлинным документом.

Свидетельствование подлинности подписи переводчика на переводе документа в порядке, предусмотренном частями второй и третьей настоящего пункта, допускается в отношении переводов документов, предназначенных для действия на территории Республики Беларусь.

Если текст документа, исходящий из иностранного государства, выполнен частично на белорусском (русском) и частично на иностранном языках, то его перевод должен содержать весь текст документа, как изложенный на белорусском (русском) языке и не требующий перевода, так и текст, который фактически был переведен. Если текст документа, исходящего из иностранного государства, изложен на белорусском (русском) языке, а печати, штампы и другие реквизиты документа – на иностранном языке, то допускается перевод только этих реквизитов документа, если это не влияет на содержание документа.

Поделиться:

Контакты

Адрес

Минск, ул. Кнорина,3

Тел./Факс

+375 (17) 235-04-48

Веб-сайт

basw-ngo.by

Если Вы нашли ошибку в данных, представленных на сайте, сообщите нам, пожалуйста info@basw-ngo.by